KnigkinDom.org» » »📕 Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд

Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд

Книгу Вечеринка в саду [сборник litres] - Кэтрин Мэнсфилд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Самый большой остров в порту Отаго, вблизи от Данидина. (Прим. пер.)

7

Рыболовное судно, предназначенное для ловли сардин. (Прим. пер.)

8

Лотти – уменьшительное от имени Шарлотта.

9

В оригинале: Pure as a lily, joyous and free. Возможно, отсылка к известной в англоязычных странах песне Fair as a Lily, написанной Уильямом Лесли Мэсоном. В оригинале – Fair as a lily, joyous and free, True as the wild flowers we should be! (Прим. пер.)

10

В оригинале молитвы – не simple Lizzie, а simplicity. (Прим. пер.)

11

Серовато-зеленый.

12

Новозеландский туи – певчая птица из семейства воробьиных, единственная в одноименном роде.

13

Легкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.

14

Книпфофия (книпхофия) – род многолетних травянистых растений, некоторые виды широко распространены как садовые. Для книпфофии характерна двуцветная раскраска соцветий – красные бутоны и желтые цветки.

15

Из старинного христианского гимна Te Deum. (Прим. пер.)

16

Новозеландские съедобные морские ракушки, относящиеся к семейству Haliotidae и выделяющиеся среди других ракушек необычайно яркими переливами перламутра.

17

Традиционные английские сдобные булочки.

18

Настольная игра с использованием карт, фишек и специальной доски, популярная в англоязычных странах.

19

Декоративное растение.

20

Британский модный журнал, издается с 1901 года. (Прим. пер.).

21

Здесь – «Черт возьми!» (нем.).

22

«О мир, как ты прекрасен!»

23

«Гамлет», акт 1, сцена 3. Перевод Бориса Пастернака. (Прим. пер.)

24

Здесь – «По местам» (фр.). (Прим. пер.)

25

Раз, два, три (фр.).

26

Да, немного, как и на французском (нем.).

27

Ах вот как! (нем.)

28

Да это же трагедия! (нем.)

29

Как ви поживаешь? Пожалста пройти к Лисесетр сквиер (искаж. англ.).

30

Нет, спасибо (нем.)

31

Сколько? (нем.)

32

Они такие чудесные (нем.).

33

Не правда ли? (нем.)

34

От нем. Regierungsrat – правительственный советник, старший государственный чиновник.

35

Конечно (нем.).

36

Идите же (нем.).

37

Уходите немедленно (нем.).

38

Только подумайте (нем.).

39

Чего изволите, месье? (фр.)

40

Вы это видели? (искаж. фр.)

41

Très в переводе с французского – «очень».

42

Перевод А. Н. Майкова. (Прим. пер.)

43

Здесь: Боже милостивый! (нем.)

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Наталья Гость Наталья23 октябрь 22:37 Прекрасная книга. Мне очень нравится читать книги этого автора.... Королевские камни - Карина Демина
  2. Суржа Суржа23 октябрь 15:58 Неверный муж - этот кОбель, а кАбель- это электрический провод. Стыдоба,да и только!!!!! Фу такой безграмотной быть, да ещё... Предательство Его Имя - Лия Пирс
  3. Юля Юля22 октябрь 23:25 Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
Все комметарии
Новое в блоге